See West’s Notes at: West, D. Horace Odes I Carpe Diem: Text, Translation and Commentary, Oxford: Clarendon Press, (1995), pp.111-115
Here I transpose the age for love into the age for poetic independence, while still trying to retain some erotic frisson. I also reverse the pursuit gender – here Lily had been pursuing the publisher who managed to dive into the middle of a ‘cocktail of bubbly writers’. She is then stopped by the narrator, but has her eyes not only on the escaped publisher, but also anyone else who might be able to further her ends. In my version the subject Lily, is scared, scared because suddenly the room she is in is too big and too bright. She’s also scared that the narrator and every other writer in the room for that matter, is going to capture the ear of the publisher and she is not, so my subject Lily has a darker side than Chloe in the original. The point is though, that even someone who possesses this darker side and is driven by so much ambition can in fact display exactly the same pathetic symptoms as someone who is scared because they feel physically vulnerable.
The action of the original poem takes place outdoors whereas my version is set indoors and the ‘fawn’ becomes on ‘owl’ in my version to emphasise the fact that Lily has her big eyes on every opportunity. Owls are also twitchy in much the same way as the Lily character of my poem is twitchy about not being able to get the attention of the publisher and about having been waylaid by the narrator in the poem.
Because in the Latin the name Chloe in Greek means ‘green shoot’ there’s some idea of immaturity. I substitute Lily since the Lily is supposed to signify innocence and hence ‘greenness’ as in ‘green shoot’?. ‘Whirling’ is meant to suggest both turning and the idea of being ‘in a whirl’ and there is added irony in the final line which can be read both as a genuine compliment to the networker but also hints at the idea that this person is not averse to ‘blowing their own trumpet’. I use the slang word ‘clocking’ as in ‘to see or notice’ because I want to convey the idea of calculating / measured, and to suggest ‘click’ as in a camera shutter which is what an owl’s eye resembles.
 Collins English Dictionary: Complete and Unabridged, Glasgow: HarperCollins Publishers, Seventh Edition, (2005) 321